konyvtarosok 2012.03.18. 21:09

Leiterjakabok

leiterjakab.jpgMicsodák? Hát félrefordítások. Az Idegen szavak szótára szerint a leiterjakab "súlyos értelemzavaró fordítási hiba, a szöveg elferdítése." A kifejezés a német Jakob's Leiter = Jákob létrája kifejezésből ered, melyet tévesen személynévnek, Leiter Jakabnak fordítottak. Egy rossz fordítás nevetségessé vagy élvezhetetlenné teheti a művet, egy zseniális pedig talán többet hoz ki belőle, mint amennyi eredetileg volt benne. (Ilyen pl. Karinthy Frigyes Micimackó fordítása.) Könyvkiadóknál kijavítják a készülő könyvekben a magyartalanságokat. Ezekből gyűjtött össze egy könyvre valót Borbás Mária a Bűnbak bégetése című könyvében.(Szívesen kölcsönadom a könyvet!) :) Itt egy csokor belőlük:

Kacskaringós háremőr

A növények közt, akár a dzsungelbe keveredett eunuch, kis patak kanyarog.

Abszolút alkoholista

Egy pohár rumot ürített.

Még a király is

Gyalog mentek le a lépcsőn.

A gyilkosok köztünk vannak!

Férjét nézte, sima állát, amit ma reggel azzal a szép, éles késsel végzett el.

Érzékek zűrzavara

Megszólalásig az ő hangján facsartam könnyeket a szememből.

Ebből Homérosz is tanulhatna

Égszínkéken tükröződött vissza a vérvörös tenger.

Emancipált érzékszervek

Náthás orrával az alvó alakot bámulta.

Idővel ezt is meg lehet szokni

Szokatlanul hosszúkás szeme volt függőleges irányban.

Anatómiai újítás

Mindenki, aki még lábra tudott állni, ott hevert a forrás mellett.

Folyt. köv.!

A bejegyzés trackback címe:

https://bagolyhir.blog.hu/api/trackback/id/tr454299470

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.