2011.04.30. 19:53
A költészet napja margójára
Április 11-én néhány kollégával felolvastuk kedves/kedvenc versünket a könyvtárban, lehetett irodalmi zsákbamacskát húzni, (ezt azóta is lehet!) és közösen elénekeltünk egy megzenésített József Attila verset. Íme néhány vers:
Ladányi tanár úrtól:
Zilahy Péter : AKI EL
aki elment többé nincs
többé nem nyom le kilincs
nem szeret nő nem hal halál
nem rág köröm nem szúr szakáll
ha már elment lelke rajta
nem mer leves nem gyújt gyertya
nem üt vissza nem szül gyerek
nem vár haza nem főz meleg
meddig tart és miért nem enged
miért szorít belém lehellet
miért tüntet ki értelem
miért szórakoz pont velem
Asztagos tanárnőtől:
Fodor Ákos:
Szám-adás
2 vers között 1
halandó vagyok, aki
½ a haláltól.
KÉK TAVASZ
Liu Sen-hszü
Az út fehér bárányfelhőkbe ér,
kékebb tavasz van, mint a kék patak.
A szél virágot hajt s a csöndes ér
ringatja illat-ágyán álmatag.
Kapum a hegy lábára nyíl alant,
kunyhóm előtt pár árnyas fűz is áll
s ruhám ujjára délbe lágy aranyt
szitál.
EMLÉKEZÉS
Matsuo Bashó
Mikor virágos minden út
s fehérek a cseresznyefák,
minden, mi volt, eszembe jut.
TAVASZI KÉPECSKE
Matsuo Bashó
Virágzanak a szilvafák.
A Nap aranypalástban
a hegy ormára hág.
Basho-hommage
Fodor Ákos
Virágom szirmán
Vízcsepp: pillanat-gyémánt!
Most gazdag vagyok.
TÁRSASÉLET
fölkereslek, hogy
ne kelljen rádöbbenned:
magamrahagytál
SZINOPSZIS
Egyik sem vagyok.
Sem üllő, se kalapács:
-Talán: a csengés.
ELKÉSZÍTÉSI JAVASLAT
Versemet oldd föl
életed vízében: úgy,
ahogy szereted.
Pintér tanár úrtól:
Rainer Maria Rilke
Szonettek Orpheuszhoz II. ciklus
29. szonett
Messzeségek halk barátja, érzed?-
lélegzetedre tágul a Tér.
Haranglábak homályán az ércet:
kongasd magad. Mind erőre kél,
ami emészt, ha te vagy az étek.
Változz azzá, mit a lét akar.
Mit számít a legfőbb szenvedésed?
Légy borrá, ha italod fanyar.
Légy varázs, e bőség éjjelét
hasd ma át, s mi kúsza, testet ölthet,
egymásra lel s értelme ragyog.
S ha elfeled majd e földi lét,
„Eliramlok” – mondd a néma földnek.
S szólj a fürge vízhez így: „Vagyok.”
(Szabó Ede fordítása)
Deákné tanárnőtől:
Búcsú
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sose látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod
Guillaume Apollinaire
/fordította: Vas István/
Szólj hozzá!
Címkék: irodalom
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.